Anyway, at least our Insular Latin classes did start slowly, with early medieval texts made for teaching Latin to boys in monasteries. One, misleading called De raris fabulis, had some surprising ideas of what sort things they were going to need to be able to say in Latin. There doesn't seem to be a text online, but here is part of an image, taken from the wonderful Early Oxford Manuscripts Online, of the perhaps Cornish manuscript:

It's rather a nice bit, as opposed to the many chapters which involve savage beatings:
Audi frater ueni huc.
Quid uis carissime indica me?
Ego uolo te salutare.
Audi princeps da mihi potum de liquore qui in manu tua est.
Audi pistor uel cocus da mihi cibum ex colina tua.
Audi frater carissime ueni iuxta me et sede in pace.
Then the rather endearing:
Audi uxor pulcherima ueni huc cito et osculare me et pone manus tua circa collum meum.
and the more daring:
O puella optima da mihi osculum.
then the rather bathetic:
O iuuencula laua uestimenta mea hodie laua caput meum et faciem simul cum barba.
to the troubling:
O frater ueni mecum ad meam necessitatem.
which gets this understandable response:
Non ibo frater quia non facile est mihi quia aliud opus occupauit me.
How seriously would one take this as suggesting that people talked to their wives in Latin? Not very, I suspect. There are advanced colloquies for better students, including a very scatological slanging match between a teacher and a pupil. Oddly this also includes the Latin for asking someone to accompany you to the toilet, and a request not to stand in the light.
No comments:
Post a Comment